Yiddish
[yid-ish]
Like English, the Yiddish
language is a mixture of many tongues. Its main influences are German
and Hebrew, fused with elements of Slavic and Aramaic vocabulary. If
languages were dogs, Yiddish would be an adorable mutt. It's written
using Hebrew characters and pronounced with German inflection, and the
language has brought many well-loved words to English. In this slideshow
we'll explore the wide world of Yiddish loanwords. By the end of this
slideshow you will be a Yiddish maven!
nces are German and Hebrew, fused with elements of Slavic and Aramaic vocabulary. If languages were dogs, Yiddish would be an adorable mutt. It's written using Hebrew characters and pronounced with German inflection, and the language has brought many well-loved words to English. In this slideshow we'll explore the wide world of Yiddish loanwords. By the end of this slideshow you'll be a Yiddish maven!
nces are German and Hebrew, fused with elements of Slavic and Aramaic vocabulary. If languages were dogs, Yiddish would be an adorable mutt. It's written using Hebrew characters and pronounced with German inflection, and the language has brought many well-loved words to English. In this slideshow we'll explore the wide world of Yiddish loanwords. By the end of this slideshow you'll be a Yiddish maven!
Glitch
[glich]
In common usage, a glitch
is a malfunction in something, often a machine or in a block of code,
but this tech jargon was on the lips of European grandmothers long
before sparks flew from a keyboard. Glitch is likely derived from the
Yiddish glitsh meaning "a slip," from German root glitschen. Astronaut John Glenn brought the word into popular usage in his 1962 book Into Orbit.
"Another term we adopted to describe some of our problems was
'glitch,'" Glenn writes, "literally... spike or change in voltage."
Maven
[mey-vuhn]
Meaning an expert or connoisseur, maven entered Yiddish via the Hebrew word mebhin meaning "one who understands." In the early 1950s maven entered popular English usage. A 1952 article in The New York Times Magazine
used an early transliteration of this Yiddish term to complain about
know-it-all customers: "The most trying type of all is the 'mayvin.'"
The article then explains to readers unfamiliar with the word that this
term "of Yiddish origin has entered the language."
Spiel
[speel, shpeel]
A spiel is
a high-flown talk or speech, often given in the style of a sales pitch.
The word can also be used in a verb sense, "to spiel" or to give such a
speech. It is derived from the original Yiddish and German spielen
meaning "to play." The term was on the way to its current definition in
1896 when spiel meant "to speak in a glib manner." But a 1870 source
claims that at the time to spiel meant "to play circus music," which is
related to the German word singspiel which literally means "a singing play."
Chutzpah
[khoot-spuh, hoot-]
This spirited
word came to English from Yiddish in the 1890s meaning "audacity, nerve,
gall, and courage bordering on arrogance." First transliterated as khutspe from the original Yiddish, our modern chutzpah
was perhaps best defined by humorist and Yiddish lexicographer Leo
Rosten as "that quality enshrined in a man who, having killed his mother
and father, throws himself on the mercy of the court because he is an
orphan."
Schmooze
[shmooz]
This worldly word was introduced to English in the early 1900s from the Yiddish shmuesn meaning "to chat." Schmooze was used in a 1939 edition of The New Yorker
discussing the social habits of New York's fashion elite: "But
schmoozing in the garment district is more than just a lot of idle
chatter. Schmoozing is a careful tradition, dear to the hearts of
everyone in New York's most thickly populated business section."
Tchotchke
[chahch-kuh]
A tchotchke is an inexpensive souvenir, trinket, or ornament. The word entered the American vernacular in the late 1960s from the Yiddish tshatshke from similar terms in Slavic languages, including the Polish word meaning "knickknack," czaczko. Tchotchke also meant "pretty girl," but today this sense has largely fallen out of use in English.
Plotz
[plots]
To plotz is to collapse or faint, as from surprise, excitement, or exhaustion. The word is derived from the Yiddish platsn meaning "to crack" or "split" from the Middle High German platzen meaning "to burst." Plotz gained popularity in America English in the 1940s. In Patricia Welles' 1967 book Babyhip she writes, "You're not smoking that filthy thing in here. I'll plotz, Mrs. Green said."
Schmaltz
[shmahlts, shmawlts]
If you've ever stared on in confusion as musicians and performers talk about their level of schmaltz,
wonder no more: they're talking about chicken fat. In the kitchen,
schmaltz refers to fat or grease most commonly from a chicken and often
used in soups. In Yiddish schmaltz means "melted fat," but in the 1930s
the word took on the figurative meaning of an overly sentimental or
overwrought performance. A 1935 issue of Vanity Fair described it as "a derogatory term used to describe straight jazz."
Oy
[oi]
And finally, we give you one of the most beloved Yiddish exclamations of all, oy! or oy vey! The term combines the Yiddish shout of dismay oy, with the German term meaning "woe," weh. Used mainly to express annoyance, oy vey!
is the quintessential expression for that moment when you miss the
train, spill red wine on your white table cloth, or simply can't hear
another word from your mother-in-law.
No comments:
Post a Comment